Accueil > Thèmes > Histoire > Chants patriotiques > Le Chant des Wallons
Le Chant des Wallons
Tchant dès Walons
jeudi 16 juillet 2020, par
Plus qu’un chant patriotique, une identité wallonne qui des Trévires lors des guerres de la Gaule en 57 av. J.-C., à 1844. Une langue qui, au travers de ce chant affirme son identité.
Tchant dès Walons
(wallon de Liège) (walon lidjwès)
Le Chant des Wallons - Refrains
Nos estans fîrs di nosse pitite patreye
Ca lâdje èt Ion, on djâze di ses èfants !
 prumî rang, on I’mèt po l’industreye
Èt dins les ârts, èle riglatit ostant.
Nosse têre est ptite, mins nos avans I’ritchesse
Des omes sincieus qu’anôblixhèt leus noms.
Èt nos avans des libertés timpesse :
Vola poqwè qu’on-z-est fîrs d’esse Walons !
Nous sommes fiers de notre Wallonie,
Le monde entier admire ses enfants.
Au premier rang brille son industrie
Et dans les arts on l’apprécie autant.
Bien que petit, notre pays surpasse
Par ses savants de plus grandes nations.
Et nous voulons des libertés en masse :
Voilà pourquoi l’on est fier d’être Wallons !
Haut de page
Histoire :
Le jury des deux épreuves se compose de Nicolas Lequarré (président de la Société liégeoise de Littérature wallonne), de Julien Delaite (secrétaire de cette Société), des écrivains Joseph Mondy et Dieudonné Salme, de Rahon Peltzer (président de la Fédération dramatique de Verviers) et d’Achille Viart (littérateur tournaisien).
Les textes doivent parvenir avant le 1er janvier 1900 entre les mains de Ch-J. Comhaire, le secrétaire de la Ligue wallonne. 48 textes sont proposés au jury qui ne rend son verdict que le 17 mai 1900, après de nombreuses délibérations. Il estime finalement qu’aucune des œuvres ne parvient à emporter d’emblée le premier prix. En conséquence, c’est le travail de Théophile Bovy, écrit en wallon de Liège et intitulé Strindans-nos bin (Soutenons-nous bien), classé deuxième, qui entre dans l’histoire en devenant le Chant des Wallons. En 1900, la deuxième partie du concours est lancée pour couronner la meilleure composition musicale.
En 1901, c’est la musique de Louis Hillier qui est retenue.
Sitôt livrés au public, les quatre couplets du "Tchant dès Walons" sont adoptés dans la région de Liège ainsi que dans le pays de Verviers. Un chanteur en acquiert le droit d’exclusivité pour l’interpréter sur le marché de la Batte. Les cortèges, spectacles et réjouissances, nombreux au début du siècle, ne cessent de l’interpréter.
La Ligue wallonne de Liège vend des milliers de feuillets (paroles ou musique) tant aux particuliers qu’à des sociétés d’agrément ou aux autorités communales. Alfred Micha, échevin des Beaux-Arts, s’emploie à répandre ce chant à plusieurs milliers d’exemplaires et les enfants des écoles de la ville l’exécutent régulièrement au Pavillon de Flore. La chorale La Légia l’interprète dans les grandes circonstances. Toutes les harmonies et fanfares, y compris les musiques militaires, l’insèrent dans leur répertoire.
Preuve de son succès, Jean Bury en signe un pastiche liégeois (septembre 1904).
La cité ardente, quant à elle, attribue à une rue le nom de l’auteur du chant et à une autre celui de son compositeur.
Haut de page
Le texte liégeois
En plus du texte liégeois, que nous publions ici, existent des versions en namurois, en nivellois, en montois, en carolorégien, en tournaisien, en gaumais... et même en français ! Cependant, il faut croire que ce chant n’était pas assez combatif aux yeux des fédéralo-séparatistes de tous crins, qui, depuis quelques années, préfèrent un autre chant qui n’a rien de régional, ni surtout de folklorique, ni même de wallon, hélas !
I.
Nos estans fîrs di nosse pitite patrèye
Ca lâdje èt long on djâse di sès èfants
A prûmî rang on l’mèt po l’industrèye
Et d’vins lès ârts èle riglatih’ottant !
Nosse tère est p’tite min nos avans l’ritchèsse
Dès omes sincieûs qu’anôblihèt leû nom
Et nos avans des lîbertés timpèsse
Volà poqwè qu’on z’est fîr d’èsse Walon !
II.
Di noss passé qwand c’est qu’on lèt l’istwère
On s’rècrèstèye vormint a chaque foyou
Et nosse coûr crèh’ qwand c’est qu’on tuse al glwère
Di nos vîs pères qui n’avît mây pawou.
C’est grâce a zèls qui n’djouwihans dèl pâye
Is-ont sprâtchi l’inn’mi d’zos leû talon
Volà poqwè qu’on z’est fîr d’èsse Walon !
III.
On s’veût vol’tî inte frès dèl Walon’rèye
Et l’on z’est prèt’onk l’aûte a s’diner l’main
on fait plaisir bin sovint sins qu’on l’dèye
Nouk ni s’hâgnêye qwand c’est qu’i vout fé l’bin.
Li tcharîté qui mousse èl mohinète
N’î va qu’al nute avou mèye précôcions
Li pô qu’on done on n’èl done qu’è catchète
Volà poqwè qu’on z’est fîr d’èsse Walon !
IV.
Pitit payîs, vos qua tant d’grandeûr d’âme
Nos v’s-inmans bin, sins qu’nos l’brèyanse tot huat
Qwand on v’kidjâse, âs oûy montèt nos lâmes
Et nos sintans nosse coûr bate a gros côps !
N’âyîs nole sogne èt vikez è liyèsse
Di vos èfants lès brès et l’coûr sont bons
Et nos avans lès dj’vès fwèrt près dèl tièsse
Volà poqwè qu’on z’est fîr d’èsse Walon !
Haut de page
En 1898, composition du chant.
Le concours comprend d’abord une épreuve littéraire puis une épreuve musicale ; celle-ci est soumise, entre autres, au jugement de l’illustre Jean-Théodore Radoux, directeur du Conservatoire de Liège. Le jury des deux épreuves se compose de Nicolas Lequarré (président de la Société liégeoise de Littérature wallonne), de Julien Delaite (secrétaire de cette Société), des écrivains Joseph Mondy et Dieudonné Salme, de Rahon Peltzer (président de la Fédération dramatique de Verviers) et d’Achille Viart (littérateur tournaisien). Les textes doivent parvenir avant le 1er janvier 1900 entre les mains de Ch-J. Comhaire, le secrétaire de la Ligue wallonne. 48 textes sont proposés au jury qui ne rend son verdict que le 17 mai 1900, après de nombreuses délibérations. Il estime finalement qu’aucune des œuvres ne parvient à emporter d’emblée le premier prix. En conséquence, c’est le travail de Théophile Bovy, écrit en wallon de Liège et intitulé Strindans-nos bin (Soutenons-nous bien), classé deuxième, qui entre dans l’histoire en devenant le Chant des Wallons. En 1900, la deuxième partie du concours est lancée pour couronner la meilleure composition musicale. En 1901, c’est la musique de Louis Hillier qui est retenue.
Sitôt livrés au public, les quatre couplets du Tchant dès Walons sont adoptés dans la région de Liège ainsi que dans le pays de Verviers. Un chanteur en acquiert le droit d’exclusivité pour l’interpréter sur le marché de la Batte. Les cortèges, spectacles et réjouissances, nombreux au début du siècle, ne cessent de l’interpréter. La Ligue wallonne de Liège vend des milliers de feuillets (paroles ou musique) tant aux particuliers qu’à des sociétés d’agrément ou aux autorités communales. Alfred Micha, échevin des Beaux-Arts, s’emploie à répandre ce chant à plusieurs milliers d’exemplaires et les enfants des écoles de la ville l’exécutent régulièrement au Pavillon de Flore. La chorale La Légia l’interprète dans les grandes circonstances. Toutes les harmonies et fanfares, y compris les musiques militaires, l’insèrent dans leur répertoire. Preuve de son succès, Jean Bury en signe un pastiche liégeois (septembre 1904). La cité ardente, quant à elle, attribue à une rue le nom de l’auteur du chant et à une autre celui de son compositeur.
Soutenu par les autorités communales, le chant patriotique wallon est adopté rapidement dans la partie orientale de la Wallonie. Adapté aux wallons et gaumais des autres cités, il ne s’impose cependant pas comme hymne de toute la Wallonie. En 1902 déjà, Oscar Colson se demande si le besoin d’un Chant des Wallons nouveau se faisait vraiment bien sentir. (…) nous avons le Valeureux Liégeois qui persiste et qui a raison (Wallonia, t. 11, 1903, p.205). De leur côté, après hésitations, les membres de la Ligue wallonne de Liège décident de traduire le texte de Bovy dans les divers dialectes wallons. Viart est sollicité pour une version tournaisienne, Albert Robert pour une version namuroise… Cette dernière est imprimée à cent exemplaires en 1903 et est reconnue officiellement par la Ligue wallonne de Liège, en 1914. En septembre 1910, le Cercle verviétois de Bruxelles met au concours un Chant des Wallons dont les paroles devraient être en français. La Ligue wallonne de Liège ne s’en inquiète pas. Elle continue à diffuser plusieurs centaines de feuillets de son chant et à surveiller le bon usage qui en est fait. En juillet 1914, elle proteste notamment contre la maison Les disques Patté Frères qui a publié le titre en français et en flamand.
Les hésitations puis l’ajournement de son choix par l’Assemblée wallonne, en 1913, condamnent le Chant des Wallons à un long purgatoire, alors que l’Assemblée statue officiellement sur le drapeau de la Wallonie, la gaillarde et la fête “ nationale ”. Il est vrai que d’autres propositions musicales ont vu le jour. En janvier 1912, Albert Mockel a proposé les paroles (en français et non en wallon) et la musique du Chant de la Wallonie que Joseph Jongen orchestre avec talent pour la première fois à Mons le 23 décembre 1912. On peut avancer comme hypothèse que le texte et la musique de Mockel, membre actif et respecté de l’Assemblée wallonne, ont empêché le chant de Bovy et Hillier de s’imposer. René Lyr a lui aussi écrit les paroles et la musique d’un chant orchestré par Jean Noté et Paul Gilson et qui a été primé, en 1911, au Concours du Cercle verviétois de Bruxelles. Les paroles d’un Coq wallon sont aussi écrites en 1912 ; les paroles sont de Francis Mylio, la musique de Gauwin et Daris (Marche wallonne sur les motifs de la Marche rouge, Coll. IHOES). Et en 1913, Louis Bleu écrit une chanson intitulée Le Coq wallon, sur une musique d’Arthur Muldermans qu’il qualifie de Chant national de notre Wallonnie (sic). Tous deux sont membres du Cercle wallon de Charleroi. Pour honorer la mémoire d’Hector Chainaye, une autre chanson intitulée Li coq wallon est créée par G. Schuiber, avec des paroles de H. Baron et une musique de Ch. Gaucet. Par ailleurs, Le Chant du départ de Méhul, Wallon de Givet, est resté populaire mais ses paroles, dues à Marie-Joseph Chénier, sont fort attachées aux événements historiques de 1794 qui les ont inspirées. Il en va de même de Sambre et Meuse dont les paroles ont été écrites par Rauski en 1874. Il reste bien sûr le Valeureux Liégeois qui a conduit les révolutionnaires liégeois contre les Kaiserlicks en 1790 ; il s’agit d’un vrai hymne national, mais il apparaît trop principautaire pour convenir à l’ensemble de la Wallonie.
Au cours de la Première guerre mondiale, une cinquième strophe
Alors qu’une traduction flamande existe depuis 1905, Henri Ohn, en 1928, prend l’initiative de la traduction en français du Chant des Wallons de Bovy mais sans succès. La même année, pour les Fêtes de Wallonie organisées à Liège par l’Action wallonne, La Marseillaise de Wallonie est créée par Rose Masson, membre de la Roulotte wallonne, sur des paroles de Henri Ohn. À la même époque, Arthur Potier dédie Wallon todis à Yvan Paul, directeur de la Défense wallonne. Dans les années trente, à l’initiative de Joseph-Maurice Remouchamps, l’Assemblée wallonne tente de réparer son erreur. Remouchamps encourage des versions dialectales : une adaptation carolorégienne est réalisée par Jules Vandereuse, une adaptation namuroise par Louis Bodart et Albert Robert, une adaptation nivelloise par Paul Collet, une adaptation en wallon du Centre par Ernest Haucotte, une adaptation tournaisienne par Achille Viart, une adaptation montoise par Gaston Talaupe, une adaptation gaumaise par Édouard Ned. Les adaptations athoise d’Edgard Toumeur et en wallon de Tubize seraient des initiatives individuelles. Le 9 novembre 1935, lors de sa LIIe session et en présence de Jules Destrée invité exceptionnel, l’Assemblée wallonne adopte officiellement le chant du duo Bovy-Hillier. Au cours de la discussion, la troisième strophe a été considérée comme trop sentimentale mais, à la demande de François Bovesse, est néanmoins maintenue.
L’Assemblée wallonne est alors déclinante et sa décision ne modifie en rien la préférence des Wallons. Lors des fêtes de Wallonie qui touchent de plus en plus de villes wallonnes, le Chant des Wallons connaît une ferveur certaine au même titre que des chants, souvent folkloriques, plus locaux : à Verviers les Franchimontois, à Liège le Valeureux Liégeois, à Namur le Bia Bouquet, à Mons le Doudou, à Tournai les Cheonq Clotiers, à Nivelles El Carïon, à Charleroi Pays de Charleroi, à Malmedy le chant d’Henri Bragard… On entonne aussi l’Ode à la Wallonie de Noël Ruet, la Marseillaise des Wallons d’Émile Lecomte, et L’Drapeau passe, en wallon montois, de Gustave Minion.
D’autres propositions voient le jour
Émile Lecomte est, en 1946, l’auteur d’un chant intitulé Debout Wallons. Marseillaise des Wallons, formé de trois couplets et de deux refrains. Jean Spadin écrit les paroles et Maurice Motte la musique d’une marche en l’honneur de la Wallonie libre (1948). En 1955, Raymond écrit un poème intitulé Hymne à la Wallonie. En décembre 1962, Jules Masson, membre du comité local du Mouvement populaire wallon de Roux, propose un chant de la Wallonie. Avec Gilbert Debaise pour la musique, il lance un 45 tours interprété par Jean Danaux et comprenant Les Wallons chantent (face A) et La Wallonie aux Wallons (face B). En 1963, Claude Bernard (pseudonyme de Bernard Anselme) est l’auteur des paroles et de la musique d’une Marche populaire wallonne. C’est cet hymne populaire wallon, paroles et musique, inspiré par la mort d’André Renard, qui a été proposé par Bernard Anselme au congrès d’Action wallonne de Namur en 1963. Rebaptisé Hymne populaire wallon, ce chant est interprété par un jeune métallurgiste et sort en 45 tours. La deuxième face comprend un chant intitulé Les Wallonnes. Il semble connaître un succès certain (il est vendu à l’occasion des manifestations du MPW) et inspirer d’autres créations : Théo Fauconnier, rédacteur à la Wallonie, édite, à l’initiative du compositeur et musicologue René Hardenne, un disque intitulé Wallons en avant, avec en sous-titre Marche fédéraliste wallonne, et, sur la deuxième face, Marche des amitiés franco-belges. La musique est de Rico Macar. Dans le Centre, Georges Deridoux, auteur, parolier et compositeur, sort un 45 tours d’hommage à André Renard : Souvenir d’André Renard et Marche du Cinquantenaire. Les paroles sont interprétées par le chanteur wallon Paul Stassart, de la compagnie Mouchons d’Aunias. Un autre 45 tours sortit chez DECCA : Wallonie, Marche officielle a été écrit par Candessare pour les paroles, Fernand Carion pour la musique. Il y a encore un chant de ralliement intitulé Wallons haut les cœurs, dont les paroles sont l’œuvre de Félix Porte et la musique d’André Joassin et aussi un Coq gaulois écrit par Albert Delannoy et dont la musique est de Paul Verschoore. Il faut encore citer En Wallonie, d’Orsini Dewerpe et deux chœurs parlés de Franz Dewandelaer (Bloc et Il était une fois d’après la Lettre au roi de Jules Destrée).
En 1961, Maurice Bologne tente une autre expérience qui ne manque pas d’arguments : celle de rénover en français le texte wallon de Théophile Bovy en conservant l’air très connu de Louis Hillier. Bologne entreprend alors de multiples démarches afin de s’assurer des précautions légales à respecter. Utilisant la version de Maurice Bologne, Wallonie libre diffuse un petit tract avec les paroles du Tchant dès Walons en français (1962). Par ailleurs, comme avant-guerre, l’échevinat de la ville de Liège fait imprimer à des milliers d’exemplaires les paroles (en wallon et en français) et la musique du Chant des Wallons, et les fait distribuer dans les écoles. Émile Sullon, lui aussi, écrit un texte qui reçoit l’approbation du Rassemblement wallon et des ayants droit. Enregistré, le disque est vendu péniblement à quelques centaines d’exemplaires. En 1965, est proposé un Chant de la Jeunesse wallonne, l’année suivante, les paroles françaises des quatre strophes du Chant des Wallons, une autre version signée par F. Jacquemin circule dans les milieux FDF en 1965 et ne compte que trois couplets ; en 1970, une marche intitulée Coq wallon est proposée par François Giniolla et Achille Dohet. En 1972, Paul Malburny tente de “ moderniser ” les paroles du Chant des Wallons. Dieudonné Boverie propose à son tour un chant en 1974 tandis que Raymond Donnay propose de nouvelles paroles françaises sur l’air du Tchant dès Walons.
1974, c’est le moment où le Conseil culturel de la Communauté française de Belgique, nouvellement créé, est interpellé par une proposition de décret de Fernand Massart fixant un drapeau et un jour de fête ; la question du chant est à nouveau posée. Dans Wallonie libre, Charles-François Becquet n’hésite pas à proposer La Marseillaise, en sachant par avance quelle réponse recevra sa proposition. Plus subtilement, Maurice Bologne rappelle que, dans La Marseillaise, on décèle une réminiscence de l’opéra Richard Cœur de Lion de notre Grétry qui était un ami de Rouget de Lisle. Par ailleurs, il souligne que La Marseillaise a été orchestrée en 1792 par “ notre ” Gossec et que l’hymne des Marseillais a fait ses débuts triomphants lorsque les soldats de France, fraternellement unis aux Légions liégeoises et belges gagnèrent la bataille de Jemappes… Quant à Jean Pirotte, président de Wallonie libre, il se réjouit que Bruxellois et Wallons aient interprété le Chant des Wallons au terme du congrès constitutif du PRLw. Ce sont les Bruxellois qui s’opposaient à notre chant (Wallonie libre, n° 4, 15 février 1977, p. 1).
Le 4 mars 1980, sur proposition du député Émile Wauthy (PSC), le Conseil de la Communauté française vote un décret prévoyant la composition d’un hymne officiel de la Communauté française. Milou Rikir propose, pour sa part, de donner des paroles “ wallonnes ” à La petite Gayole de Julos Beaucarne. L’air est connu depuis longtemps à travers la Wallonie, il est originaire de Wallonie, reste à en écrire les paroles qui unissent tous les Wallons. En 1983, Dieudonné Boverie revient à la charge avec sa proposition de 1974. En mars 1995, l’orchestre et les chœurs du conservatoire de Mons créent un essai d’hymne intitulé La Wallonne. Les paroles sont de Robert Moreau, la musique de Fernand Ruelle, deux Hennuyers.
Appuyé par les socialistes Gustave Hofman et Léon Walry et les sociaux-chrétiens Pierre Wintgens et Ghislain Hiance, Willy Burgeon dépose une proposition de décret, devant le Parlement wallon, le 20 juillet 1997. Leur choix se porte sur le Chant des Wallons de Théophile Bovy. Une Commission spéciale chargée de débattre des modes d’expression de l’identité wallonne est constituée pour étudier la question. Sur proposition de Robert Wangermée, une composition d’André-Ernest-Modeste Grétry (1741-1813), le célèbre air Où peut-on être mieux qu’au sein de sa famille ?, est proposée. Une version suédoise du Chant des Wallons fait aussi l’objet d’une audition. Finalement, à l’unanimité, moins une voix Écolo, la Commission spéciale du Parlement wallon décide, le 4 juin 1998, de retenir la musique et les paroles transposées en français du chant des Wallons de Bovy et Hillier. Sans retouche, sans modification, dans le respect de son historicité.
Le choix de la Commission prend la forme d’une proposition de décret. Le texte mentionne l’hymne, mais aussi les autres modes d’expression de l’identité wallonne débattus par la Commission. Le jour de fête de la Wallonie est fixé au troisième dimanche de septembre (conformément à l’usage populaire qui fait les belles heures de Namur) et le Coq hardi de Paulus, rouge sur fond jaune, devient l’emblème de la Région wallonne, représenté sur les armoiries, le sceau et le drapeau. Le Parlement wallon entérine ce choix par décret le 15 juillet 1998.
Le Chant des Wallons (Li Tchant dès Walons en wallon) est l’hymne officiel de la Région wallonne.
I.
Nous sommes fiers de notre Wallonie,
Le monde entier admire ses enfants.
Au premier rang brille son industrie
Et dans les arts on l’apprécie autant.
Bien que petit, notre pays surpasse
Par ses savants de plus grandes nations.
Et nous voulons des libertés en masse :
Voilà pourquoi l’on est fier d’être Wallons !
II.
Entre Wallons, toujours on fraternise.
Dans le malheur, on aime s’entraider :
On fait le bien sans jamais qu’on le dise,
En s’efforçant de le tenir caché.
La charité visitant la chaumière
S’y prend le soir avec cent précautions :
On donne peu, mais c’est d’un cœur sincère :
Voilà pourquoi l’on est fier d’être Wallons !
III.
Petit pays, c’est pour ta grandeur d’âme
Que nous t’aimons, sans trop le proclamer.
Notre œil se voile aussitôt qu’on te blâme
Et notre cœur est prêt à se briser.
Ne crains jamais les coups de l’adversaire.
De tes enfants les bras te défendront
Il ne faut pas braver notre colère :
Voilà pourquoi l’on est fier d’être Wallons !
Haut de page
Le chant des étudiants wallons
En voici les paroles :
I.
Que jusque tout au bord
L’on remplisse nos verres,
Qu’on les remplisse encor’
De la même manière,
Car nous somm’s les plus forts
Buveurs de blonde bière,
Refrain
Car nous restons (todi !)
De gais Wallons, (à poil !)
Dignes de nos aïeux, nom de Dieu
Car nous sommes comme eux, nom de Dieu
Disciples de Bacchus
Et du roi Gambrinus
II.
Nous ne craignons pas ceux
Qui dans la nuit nous guettent :
Les Flamands et les gueux
A la taille d’athlètes,
Ni même que les cieux
Nous tombent sur la tête,
III.
Nous assistons aux cours (jamais !)
Parfois avec courage,
Nous bloquons certains jours (jamais !)
Sans trop de surmenage,
Mais nous buvons toujours
Avec la même rage,
IV.
Quand nous fermerons l’œil
Au soir de la bataille
Pour fêter notre deuil
Qu’on fasse une guindaille
Et pour notre cercueil
Qu’on prenne une futaille,
V
Et quand nous paraîtrons
Devant le grand Saint Pierre
Sans craint’ nous lui dirons :
"Autrefois sur la terre,
Grand saint, nous n’aimions
Que les femm’s et la bière !",
VI
Et quand nous serons pleins
Nous irons jusqu’en Flandre
Armés de gros gourdins
Pour faire un bel esclandre
Et montrer aux Flamins
Comment c’qu’on sait les prendre
Haut de page
Chant des Wallons : la version originale
I.
Nos estans firs di nosse pitite patreye,
Nous sommes fiers de notre petite patrie,
Ca lådje et lon, on djåze di ses efants.
Car de tous côtés, on parle de ses enfants.
Å prumî rang, on l’ mete po l’ industreye
Au premier rang, on la met pour l’industrie
Et dvins les årts, ele riglatixh ostant.
Et dans les arts, elle brille autant.
Nosse tere est ptite, mins nos avans l’ ritchesse
Notre terre est petite, mais nous avons la richesse
Des omes sincieus k’ anôblixhèt leu nom.
D’hommes de science qui ennoblissent leur nom.
Et nos avans des libertés timpesse :
Et nous avons des libertés en masse :
Vola pocwè k’ on-z est firs d’ esse Walons !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d’êtres Wallons !
II.
Di nosse passé cwand c’ est k’ on lét l’ istwere,
De notre passé quand on en lit l’histoire,
On s’ recresteye vormint a tchaeke foyou.
On s’enorgueillit à chaque page.
Et nosse cour crexhe cwand c’ est k’ on tuze al glwere
Et notre cœur grandit quand on pense à la gloire
Di nos vîs peres ki n’ avît måy pawou.
De nos vieux pères qui n’eurent jamais peur.
C’ est gråce a zels ki ns djouwixhans del påye.
C’est grâces à eux que nous jouissans de la paix.
Il ont språtchî l’ innmi dzos leu talon.
Ils ont écrasé l’ennemi sous leur talon.
On ls a rclamé les pus vayants k’ i gn åye :
On les a proclamé les plus courageux qui soient :
Vola pocwè k’ on-z est fir d’ esse Walon !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d’êtres Wallons !
III.
Pitit payis, vos k’ a tant d’ grandeu d’ åme,
Petit pays, vous qui avez tant de grandeur d’âme,
Nos vos inmans bén, sins k’ nos l’ breyanxhe tot hôt.
Nous vous aimons, sans que nous le crions tout haut.
Cwand on vs kidjåze, ås ouys montèt nos låmes
Quand on vous médit, aux yeux montent nos larmes
Et nos sintans nosse cour bate a gros côps !
Et nous sentants notre cœur battre à gros coups !
N’ åyîz nole sogne et vikez e liyesse,
N’ayez nulle peur et vivez en liesse,
Di vos efants, les bresses et l’ cour sont bons.
De vos enfants, les bras et le cœur sont bons.
Et nos avans les tchveas foirt près del tiesse :
Et nous avons les cheveux fort près de la tête [=nous sommes prompts à réagir] :
Vola pocwè k’ on-z est fir d’ esse Walon !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d’êtres Wallons !
IV.
On s’ voet voltî inte frés del Walonreye
On s’aime entre frères de Wallonie
Et on-z est presse onk l’ ôte a s’ diner l’ mwin.
Et on est prêts l’un l’autre à se donner la main.
On fwait plaijhi bén sovint sins k’ on l’ deye.
On fait plaisir bien souvent sans qu’on ne le dise.
Nouk ni s’ håynêye cwand c’ est k’ i vout fé l’ bén.
Nul ne s’affiche quand il veut faire le bien.
Li tchårité ki mousse el måjhinete
La charité qui entre dans la maisonnette
N’ î va k’ al nute avou meye precôcions.
N’y va que de nuit avec mille précautions.
Li pô k’ on dene on nel dene k’ e catchete :
Le peu qu’on donne on ne le donne qu’en cachette :
Vola pocwè k’ on-z est fir d’ esse Walon !
Voilà pourquoi nous sommes fiers d’êtres Wallons !
Haut de page